Where?luckyeddie said:Touche
Where?luckyeddie said:Touche
Maybe he's followed Dhoni and drinks a litre of milk a day?Arjun said:One look at the man as well as how he has played would suggest otherwise. I can imagine Nuwan Zoysa pulling that off, but Weeratane? Maybe I haven't seen enough of him, but he looks small and thin- not quite someone you would expect to score such a fast 50.
If you remove the 'e' from touche that's an interesting statementluckyeddie said:Where all the best ones go.
In the back.
Ah.Isolator said:That's what I was going for, actually. As in "where did he touche you?"
Indeed, I'm tempted to do as you suggest. After all, smashing the keys really hard is the typing equivalent of just shouting at the French.Isolator said:Just smash the keys really hard.
I may be wrong, but isn't it "touchez" anyway, rather than "touche" with an accent? Both make sense though, so I guess it doesn't really matter anyway.luckyeddie said:Ah.
Reminder to self - work out how to do accents using my new keyboard.
I know exactly what they both mean (doing a degree in French! ), but I wasn't sure about the origins of the English usage of the word. It originates from fencing if I'm correct, and I thought the original meaning of the word was an instruction from the referee to both participants to touch swords, as boxers touch gloves at the beginning of a fight, as a mark of sportsmanship - this would mean it's "Touchez" in the imperative. What also gives me the idea that it's Touchez rather than Touche (I can't do accents on my keyboard either) is that Touchez on its own as a sentence makes more sense than Touche. However, the way the word is used in English gives me the impression that Touche might be correct - although I'm conscious that it could be the case that the English interpretation of the meaning of the word has been corrupted over time. Basically I'm not sure.Neil Pickup said:No, you're wrong.
Touché being the past participle or adjectival form, and Touchez being the vous-form of the present tense or imperative.
...and stuff.Barney Rubble said:However, the way the word is used in English gives me the impression that Touche might be correct - although I'm conscious that it could be the case that the English interpretation of the meaning of the word has been corrupted over time. Basically I'm not sure.
I bow to your superior wit, LE - regardless of whether I'm right or wrong (and I'm starting to lean towards wrong), you just insulted an Australian cricketer, and I can't be seen not to be in favour of that.luckyeddie said:...and stuff.
The sporting but zapped swordsman (in a fencing bout) uses the past participle and says "Touché, monsieur le *****chat" to indicate that he has been touched, and has conceded the point.
It's like (cricket context, establishing a tenuous link to Weeneracne or whatever his name is) Churchy walking when he's hit it and any Englishman not walking when he's hit it because they're not as stupid as Churchy.
In my case, permanently touched.
Yes, but you're at a crappy university that can't even keep its own buildings from exploding.Barney Rubble said:I bow to your superior wit, LE - regardless of whether I'm right or wrong (and I'm starting to lean towards wrong), you just insulted an Australian cricketer, and I can't be seen not to be in favour of that.
You're just jealous that we have more than one building to explode.Neil Pickup said:Yes, but you're at a crappy university that can't even keep its own buildings from exploding.
That's such a crap comeback that I'm not even going to stoop to attempting to counter it.Barney Rubble said:You're just jealous that we have more than one building to explode.
What do you expect from someone who goes to such a crappy university?Neil Pickup said:That's such a crap comeback that I'm not even going to stoop to attempting to counter it.
TouchéBarney Rubble said:What do you expect from someone who goes to such a crappy university?